| Aces [эйсэз] |
Тузы |
Удвоение единицы. |
Bones / Mad House |
5 |
| Actual Darts [эктюэл датс] |
Настоящий дартс |
Дартс классический и электронный. [14] |
Sticks |
1 |
| Alan Evans Shot (the) [зэ элэн ивэнс шот] |
Бросок Алана Эванса |
Все три дротика попали в двойной булл (яблочко) (в сумме 150 очков). Дартсмен Алан Эванс (Alan Evans) многократно попадал всеми тремя дротиками в булл (яблочко) на различных телевизионных турнирах. |
Black Hat / Dead Eye / Hat Trick |
2 |
| Angel Dart [энджэл дат] |
Ангельский бросок |
Промах, который, тем не менее, приносит хорошие очки, например, попадание в утроение 18, хотя дартсмен целился в утроение 20. |
Slop / Sloppy Darts / Splash |
4 |
| Annie's House [энниз хаус] |
Анин дом |
Сектор 1. / Одно очко. |
Annie's Room |
8 |
| Annie's Room [энниз рум] |
Анина комната |
Сектор 1. / Одно очко. |
Annie's House |
15 |
| Archer [ачэ] |
Лучник |
Дартсмен, который подобно лучникам метает очень быстрые дротики (траектория близка к прямой). |
Derek / (ант. Floater) |
10 |
| Arrows [эроуз] |
Стрелы |
Другое название игры дартс. |
Sticks |
17 |
| Atomic Kitten [этомик китн] |
Атомный котёнок |
Когда все 3 дротика в подходе брошены аккуратно и попали в мишень близко друг к другу. [14] |
Trophy Darts / (ант. Buckshot, Nice Spread) |
1 |
| Average [эвэридж] |
Среднее значение |
Средний набор очков в подходе. |
|
4 |
|
К началу
|
|
Baby Ton [бэби тан]
|
Детская тонна |
95 Очков в подходе, особенно, если этот набор достигнут путём пятикратного попадания в сектор 19, например, утроение и дважды просто сектор. |
|
16 |
| Bag of Nails [бэг ов нэйлс] |
Сумка гвоздей |
Все три дротика в подходе попали в сектор 1. |
Bucket of Nails / The Eric Bristow / Nail / Ton of Nails |
8 |
| Bag O' Nuts [бэг о натс] / Bag of' Nuts [бэг ов натс] |
Сумка орехов |
45 Очков. |
Carbonear |
17 |
| Bail Out Dart [бэйл аут дат]/ Bail Out [бэйл аут] |
Дротик выручает / Выручает |
Третий дротик в подходе попадает в цель после первых двух промахов. |
Barn Dart / Hail Mary Dart / Redeemer / Rev |
4 |
| Barn Dart [бан дат] |
Дротик из сарая |
Третий дротик в подходе попадает в цель после первых двух промахов. |
Bail Out Dart / Hail Mary Dart / Redeemer / Rev |
5 |
| Barrel [бэрэл] |
Баррель / Бочка (тело) |
Металлическая часть дротика, за которую держится дартсмен. |
|
17 |
| Barry Bonanza [бэри бонэнзэ] |
Бэрри Бонанза - “Большой промах”, но “Золотая жила” |
Когда слабый дартсмен выигрывает игру, закрывая 100 или более очков. [14] |
|
1 |
| Baseball [бэйсбол] |
Бейсбол |
Американская игра, которая состоит из девяти иннингов. Её цель - поразить тот сектор, который совпадает с номером иннинга (см. [18]). |
|
3 |
| Basement [бэйсмэнт] |
Основание |
Удвоение трёх. |
On Your Knees |
16 |
| Bed [бэд] |
Кровать |
Часть сектора; выбранная для прицеливания, например, удвоение 20. |
House / Room |
7 |
| Bed (and / & / 'n') Breakfast [бэд энд брэкфэст] |
Кровать и завтрак |
Набор 26 очков при попадании в секторы 5, 20 и 1 в игре x01. Это обычный результат в дартс, потому что дартсмены, целясь в 20-й сектор (который содержит самое большое количество очков на мишени), из-за неточности часто попадают в секторы 1 и 5, которые расположены с обеих сторон сектора 20. Термин возник из-за того, что в прошлом обычная плата за ночь и завтрак в английских гостиницах составляла два шиллинга и шесть пенсов или "два и шесть". |
Bed 'N' Breakfast / Chips / Classic / Feed / Fish And Chips / Half A Crown / Ichigo-Byo / Murphy / Two And Six |
9 |
| Black Bull [блэк бул] |
Чёрный булл (яблочко) |
Самая меньшая часть булла (яблочка), известная как двойной булл (яблочко). [6] |
См. Double Bull |
1 |
| Black Dog [блэк дог] |
Чёрная собака |
Двойной булл (яблочко) мишени (50 очков), если он (оно) чёрного цвета. |
См. Double Bull |
4 |
| Blackeye [блэкай]/ Black Eye [блэк ай] |
Чёрный глаз |
Двойной булл (яблочко) мишени (50 очков), если он (оно) чёрного цвета. |
См. Double Bull |
4 |
| Black Hat [блэк хэт]/ Blackhat [блэкхэт] |
Чёрная шляпа |
Три попадания в двойной булл (яблочко) (150 очков) в одном подходе. / Но иногда [2, 21] так называют двойной булл (яблочко), если он (оно) чёрного цвета. |
Alan Evans Shot / Dead Eye / Hat Trick |
6 |
| Blackout [блэкаут] |
Затмение |
В игре Бейсбол иннинг с нулевым количеством очков. [18] |
Oxo / Tin Hat |
1 |
| Blind Draw [блайнд дро] |
Слепой жребий |
Турнир, на котором в первых матчах встречаются дартсмены, выбранные путём «слепого жребия». |
|
2 |
| Bombers [бомэз] |
Бомбардировщики |
Очень большие или тяжелые дротики. |
Bombs |
4 |
| Bombs [бомс] |
Бомбы |
Очень большие или тяжелые дротики. |
Bombers |
7 |
| Bones [боунс] |
Кости |
Когда для победы нужно попасть в удвоение 1. |
Mad House / X |
5 |
| Bottom of the Board [ботэм ов зэ бод] |
Низ доски |
Секторы в нижней части мишени для дартс. |
|
2 |
| Bounce Out [баунс аут] |
Отскок |
Когда дротик попадает в проволоку на мишени и отскакивает. Может быть опасным для тех, кто стоит близко к мишени, особенно при попадании в глаза. |
Wiring |
9 |
| Brass [брас] |
Латунь |
Металл, используемый для изготовления баррелей (тела) дротиков, менее плотный (8,5 г/куб.см), чем никель (8,9 г/куб.см) или вольфрам (19 г/куб.см). [15] |
|
1 |
| Breakfast [брэкфэст] |
Завтрак |
Набор 26 очков, полученных при попадании в секторы 5, 20 и 1 в игре x01. См. пояснение к термину Bed ‘N’ Breakfast. |
См. Bed and Breakfast |
15 |
| Bricked [брикит] |
Замурован (заложен кирпичом) |
О секторе, который ни разу не сумел поразить дартсмен в своём подходе в игре Крикет. [15] |
|
1 |
| Brush [браш] |
Обчистить |
Выиграть в “сухую”. [15] |
|
1 |
| Bucket of Blood [бакит ов блад] |
Ведро крови |
Три дротика попали в красное поле зачётного сектора (иннинга) на мишени, что даёт шесть очков в игре Бейсбол (см. [18]). |
|
1 |
| Bucket of Nails [бакит ов нэйлс] |
Ведро гвоздей |
Когда все три дротик в подходе попали в сектор 1. |
Bag of Nails / The Eric Bristow / Nail / Ton of Nails |
14 |
| Buckshot [бакшот] |
Картечь |
Когда все три дротика в подходе попали в мишень далеко друг от друга. |
Nice Spread / (ант. Atomic Kitten / Trophy Darts) |
15 |
| Bull [бул] |
Булл (яблочко) |
Булл (яблочко) в центре мишени, которое состоит из одинарного (25 очков) и двойного булла (яблочка) (50 очков). / Но иногда [5] только двойной булл (яблочко) (50 очков). |
Bullseye |
15 |
| Bull and Cork [бул энд кок] |
Булл (яблочко) и пробка |
Двойной булл (яблочко) мишени для дартс. |
См. Double Bull |
3 |
| Bull-Off [бул оф] |
Булл (яблочко) прочь |
Дартсмены бросают по одному дротику в булл (яблочко), чтобы определить, кто начнёт игру. Начинает тот, у кого дротик попадёт ближе к центру мишени. |
См. Diddle for the Middle |
4 |
| Bull Out [бул аут] |
Булл (яблочко) вы(ходит) |
Чтобы выиграть игру, нужно попасть в двойной булл (яблочко). |
|
5 |
| Bullseye [булзай]/ Bulls Eye [булc ай] |
Бычий глаз = яблочко |
Булл (яблочко) в центре мишени, которое состоит из одинарного (25 очков) и двойного (50 очков) булла (яблочка). / Редко [5] только двойной булл (яблочко) (50 очков). |
Bull |
16 |
| Bull Up [бул ап] |
Булл (яблочко) вверх |
Броски в булл (яблочко), чтобы определить, кто начнёт игру. Начинает тот, у кого дротик попадёт ближе к центру мишени. |
См. Diddle for the Middle |
4 |
| Bunting [бантинг] |
Толкание |
Бросание дротиков, стоя на коленях. |
|
4 |
| Burgess' Fifty [бёджис фифти] |
Юбилей (50) обывателя |
Часто неопытный дартсмен набирает 50 очков, попадая в сектора 12, 18 и 20 (в сумме 50), хотя целился в утроение 20. |
Wanker's Fifty |
5 |
| Bust [баст] / Busted [бастит] / Busticles [бастиклс] |
Разорение / Разорённый |
Перебор, т.е. набрано больше очков, чем требуется, чтобы завершить игру х01. |
|
19 |
|
К началу
|
|
C [си] |
|
В игре Крикет этим символом отмечают попадания в зачётный сектор в подходе. Например, попадание в утроение 20, сектор 20 и ещё раз в сектор 20 записывается C-5 (или С5), потому что как бы "5 дротиков" попали в сектор 20. |
|
13 |
| Carbonear [кабэниэ] |
Угольное (чёрное) ухо |
45 Очков. |
Bag O' Nuts |
3 |
| Carpentry Darts [капинтри датс] |
Плотницкий дартс |
Дротики брошены так, что они промахиваются мимо мишени и попадают в деревянную раму (кабинет), с помощью которой мишень крепится к стене. |
Masonry Darts / Off the Island / Wood / Woody |
4 |
| Caudwell Classic [кодвэл клэсик] |
Классика Кодвел |
Набрано мало очков (обычно менее 10) в подходе. [14] |
Circle It / Fish / Joe Jank / Whale |
1 |
| Centre Bull [сэнтэ бул] |
Центральный булл/яблочко |
Двойной булл (яблочко) (50 очков). |
См. Double Bull |
2 |
| Century [сэнчури] |
Сотня |
Набрано 100 или больше очков в одном подходе. |
Ton |
4 |
| Chalk [чок]/ Chalking [чокин] |
Мел/ Запись мелом |
Запись очков (на доске). |
|
5 |
| Chalker [чокэ] |
Пишущий мелом |
Тот, кто записывает очки. |
|
4 |
| Champagne Breakfast [чэмпэйн брэкфэст] |
Завтрак с шампанским |
78 Очков, набранных попаданием в утроение секторов 1, 5 и 20. |
Grand Slam/ Hilton |
10 |
| Championship Board [чэмпиэншип борд] |
Мишень чемпионата |
Тренировочная мишень для дартс, на которой кольца удвоений, утроений и булл (яблочко) в два раза меньше, чем на обычной мишени. |
|
4 |
| Check Out / Checkout [чэкаут] |
Закрытие |
Бросок, который выигрывает игру. [5, 9, 15] / Подход, в котором можно пытаться выиграть игру. [14] |
|
4 |
| Chips [чипс] |
Чипсы |
26 Очков в подходе. / (См. Bed 'N' Breakfast)/ |
См. Bed and Breakfast |
7 |
| Choke [чоук] |
Приступ удушья |
Промахнуться при окончании игры. [15] |
|
1 |
| Chubby Darts [чаби датс] |
Полные дротики |
Три дротика попали в один и тот же сектор. |
Three in a Bed |
2 |
| Chucker [чакэ] |
Бросающий |
Игрок, который просто бросает дротики в мишень без всякой цели, т.е. не стремится попасть ни в какую очковую область на мишени. |
|
16 |
| Circle It [сёкл ит] |
Обвести это |
Когда дартсмен набрал в подходе менее 10 очков, зрители могут крикнуть судье "Обведи это!", - чтобы все видели неудачный подход. Вариация на ту же тему нарисовать рыбу или кита вокруг счёта. |
Caudwell Classic / Fish / Joe Jank / Whale |
15 |
| Classic [клэсик] / Class [клас] |
Классика/ Класс |
Набрано 26 очков попаданием в сектора 5, 20 и 1. |
См. Bed and Breakfast |
5 |
| Clickity Click [кликити клик] |
Click = Щелчок |
66 Очков. Положение большого и указательного пальцев перед щелчком похоже на цифру 6. |
Route 66 |
4 |
| Clock [клок] |
Часы |
Мишень для дартс, обычно в контексте игры-упражнения «Вокруг часов» = «Раунд». |
Round the Clock |
16 |
| Coin Toss [койн тос] |
Подбрасывание монеты |
Иногда перед матчем применяется подбрасывание монеты, чтобы предоставить тому, кто выиграет такое подбрасывание, право выбора между двумя возможностями: бросить в центр мишени первым или после противника. [15] |
|
1 |
| Convertibles [конвётэбэлс] |
Превращения |
Дротики с заменяемыми иглами-наконечниками из стали для классического дартс или из пластика для электронного дартс. |
|
4 |
| Cork [кок] |
Пробка |
Центр мишени – булл (яблочко). От названия пробок для бочонков (из под пива). Такие пробки использовались в качестве мишени в начале развития дартс. |
См. Double Bull |
17 |
| Cover [кавэ] |
Укрытие |
Термин, который часто использует Сид Уодел (Sid Wadell - британский спортивный комментатор), означает, что дартсмен целится в утроение 19-ти. |
|
5 |
| Crack [крэк] / Cracked [крэкт] |
Треск / Треснувший |
Промахнуться мимо удвоения и попасть просто в сектор. / Попадание не в тот сектор или часть сектора (удвоение, утроение), куда целился. [14] |
|
3 |
| Cricket [крикит] |
Крикет |
Игра, цель которой состоит в том, чтобы поразить по три раза каждый из секторов от 15-го до 20-го, а также булл (яблочко). |
|
4 |
|
К началу
|
|
Daddy's Bed [дэдис бэд] / Daddy's [дэдис] / Daddy [дэди] |
Папина кровать / Папино/ Папочка |
Прицеливание и попадание в удвоение или утроение, но ошибочное. |
Right Church / Right House / Wrong Bed / Wrong Pew |
7 |
| Dairylea Darts [дэарили датс] |
Дартс “Молочного луга” |
Подход, в котором дротики оказались рассеянными по мишени. Происходит от названия пастообразного сыра “Молочный луг”. |
|
5 |
| Dart [дат] |
Дротик / Метать |
Дротик с иглой и оперением, а также метание дротика. [15] |
|
1 |
| Dartitis [датайтис] |
|
Состояние дартсмена, который не может выпустить дротик при броске. |
Yips |
5 |
| Dead [дэд] |
Мёртвый |
Когда требуется поразить точное количество очков или определённый сектор. |
|
2 |
| Dead Eye / Dead-Eye [дэд ай] |
Мёртвый глаз |
Три раза поразить двойной булл (яблочко) (150 очков) в одном подходе. |
Alan Evans Shot / Blackhat / Hat Trick |
3 |
| Deming [дэмин] |
Деминг |
Когда дротик попадает не туда, куда целился дартсмен, причём всего лишь с другой стороны разделительной проволоки, из-за чего дартсмены, бывает, бранятся. [1] / По фамилии Эдварда Деминга (William Edwards Deming) - автора знаменитой книги "Выход из кризиса". |
|
1 |
| Derek [дэрэк] |
Дерек |
Дартсмен, который бросает быстрые дротики. |
Archer / (ант. Floater) |
7 |
| Destiny Bull [дэстини бул] |
Неизбежный булл (яблочко) |
Когда остаётся только попасть в булл (яблочко) (например, в игре Крикет). Того, кто первым сделает это, в течение всего дня называют «быком». |
|
2 |
| Devil [дэвл] |
Дьявол |
Утроение 6. Называется так потому, что напоминает «число зверя» - 666 (три шестёрки), а также из-за того, что в него попадают обычно по ошибке, целясь в утроение 13-ти или 10-ти. |
|
9 |
| DI [ди ай / ди] |
|
Условие начала игры х01 только после попадания в кольцо удвоений. |
Double In |
4 |
| Diddle [дидл] |
Тратить время зря |
Броски в центр мишени, чтобы определить, кто начнёт игру. [15] |
Cм. / Diddle for the Middle |
1 |
| Diddle for the Middle [дидл фо сэ мидл] / Diddle for Middle [дидл фо мидл] / |
Тратить время ради середины |
Броски в булл (яблочко), чтобы определить, кто начнёт игру. |
Bull-Off / Bull Up / Diddle / Diddle for Cork Middle for Middle / Out for Bull / Piddle |
16 |
| Diddle for Cork [дидл фо кок] |
Тратить время на пробку |
Броски в центр мишени, чтобы определить, кто начнёт игру. [6] |
Cм. Diddle for the Middle |
1 |
| Dinky Doo [динки ду] |
Изящная пара |
22 Очка. |
|
3 |
| Dirty Darts [дёти датс] |
Грязный дартс |
Сомнительная тактика, как, например, стремление набрать много дополнительных очков в игре Крикет. |
|
3 |
| DO [ди оу / ду] |
|
Условие окончания игры х01 только после попадания в кольцо удвоений. |
Double Out / Double End |
4 |
| Dogballs [догболс] |
Сжатые шары |
В игре Бейсбол так называют иннинг, в котором набрано восемь очков (попаданий в сектор). [18] |
|
1 |
| Double [дабл] |
Удвоение |
Тонкое внешнее кольцо мишени, попадание в которое в играх x01 даёт удвоенное количество очков. |
Double Ring |
13 |
| Double-Bull/ Double Bull [дабл бул] |
Двойной булл / Двойное яблочко |
На мишенях булл (яблочко) состоит из двух концентрических кругов, причём внешний круг, обычно зеленый и даёт 25 очков, а внутренний круг обычно бывает красным и даёт 50 очков. Попадание во внутренний круг булла (яблочка) называется "Двойным буллом или Двойным яблочком". |
Black Bull / Black Dog / Blackeye / Bull And Cork / Bullseye / Cork / Double Cork / Inner Bull |
14 |
| Double Cork [дабл кок] |
Удвоение пробки |
Внутренний круг булла (яблочка) мишени, попадание в которое приносит 50 очков. [9] |
См. Double Bull |
1 |
| Double End [дабл энд] |
Закончить удвоением |
Условие окончания игры х01 только после попадания в кольцо удвоений. [14] |
Double Out=DO |
1 |
| Double Elimination [дабл элиминэйшэн] |
Двойной отбор |
Система проведения турнира, при которой дартсмены или команды играют до двух поражений. [15] |
|
1 |
| Double In [дабл ин] |
Удвоением в(ход) |
Условие начала игры х01 только после попадания в кольцо удвоений. |
DI / Double Start |
17 |
| Double Out [дабл аут] |
Удвоением вы(ход) |
Условие окончания игры х01 только после попадания в кольцо удвоений. |
DO / Double End |
12 |
| Double Ring [дабл рин] |
Кольцо удвоения |
Тонкое внешнее кольцо мишени, попадание в которое в играх x01 даёт удвоенное количество очков. |
Double [5] |
2 |
| Doubles [даблс] |
Парный разряд |
Форма проведения игр, при которой команды состоят из двух дартсменов (пары). [19] |
|
1 |
| Double Start [дабл стат] |
Начать удвоением |
Условие начала игры х01 только после попадания в кольцо удвоений. [14] |
Double In = DI |
1 |
| Double Top [дабл топ] |
Двойная вершина |
Удвоение 20. |
|
16 |
| Double Trouble [дабл трабл] |
Волнение из-за удвоения |
Состояние дартсмена, при котором он неспособен поразить нужное удвоение, чтобы выиграть. |
|
13 |
| Downstairs [даунстэаз] |
Внизу |
Нижняя часть мишени, которую обычно связывают с 19-ым сектором. |
|
16 |
|
К началу
|
|
Easy In [изи ин] |
Лёгкий в(ход) |
Игра, для начала которой не требуется попадать в удвоение. |
SI = Single In / Straight In / Straight Off / Straight On |
13 |
| Easy In & Out [изи ин энд аут] |
Лёгкий в(ход) и вы(ход) |
Легкий способ начать / войти в игру, так же как и закончить игру. Ничего трудного, как, например, попадание в удвоение, чтобы начать или закончить игру, не требуется. [14] |
|
1 |
| Easy Out [изи аут] |
Лёгкий вы(ход) |
Игра, для окончания которой не требуется попадать в удвоение. |
Single Out = SO / Straight Out |
2 |
| Eddie Shuffle (the) [зэ эди шафл] |
Эдди Шафл |
Искусство выбирать позицию для броска вдоль линии бросков так, чтобы увидеть и поразить поле, закрытое («блокированное») другим дротиком. |
The Milk Float |
5 |
| Eights [эйтс] |
Восьмёрки |
Название 18 сектора в игре Крикет. |
|
4 |
| Eric Bristow (the) [зэ эрик бристоу] |
Эрик Бристоу |
Все три дротика в подходе попали в сектор 1. / Такой подход иногда называют “подходом Эрика Бристоу”, который однажды в телевизионном турнире именно так набрал три очка. |
Bag of Nails/ Bucket of Nails |
3 |
|
К началу
|
|
Fallout [фолаут]/ Fall Out [фол аут] |
Случается |
Случайно набрать очки, целясь в другой сектор, (например, в игре Крикет попасть в 16-й сектор, целясь в 19-й сектор). |
Scud |
4 |
| Fat [фэт] |
Жир |
Большая часть сектора, расположенная между кольцами удвоений и утроений. |
|
7 |
| Feathers [фэзэс] |
Рёбра (одно из значений) |
33 Очка. Число 33 напоминает ребра в грудной клетке. |
|
10 |
| Feathers [фэзэс] |
Перья (одно из значений) |
Оперение дротиков, которое улучшает его аэродинамику. |
|
8 |
| Feed [фид] |
Пища |
Набор 26 очков, полученных при попадании в секторы 5, 20 и 1 в игре x01. См. пояснение к термину Bed ‘N’ Breakfast. |
См. Bed and Breakfast |
2 |
| Fish [фиш] |
Плохой игрок |
Набрано 9 или меньше очков в подходе, что обычно выделяется, рисуя кита вокруг такого результата в протоколе игры. |
Caudwell Classic / Circle It / Joe Jank / Whale |
9 |
| Fish & Chips / Fish And Chips [фиш энд чипс] |
Рыба и чипсы |
Набор 26 очков, полученных при попадании в секторы 5, 20 и 1 в игре x01. См. пояснение к термину Bed ‘N’ Breakfast. |
См. Bed and Breakfast |
4 |
| Fives [файвз] |
Пятёрки |
Сектор 15 в игре Крикет. |
|
3 |
| Flatline [флатлайн] |
Прочерк |
Промахнуться всеми тремя дротиками в игре Крикет. [14] |
Wilson |
1 |
| Flat Tire [флат тиэ] |
Прокол шины |
Дротик попадает в чёрное кольцо вокруг мишени, т.е. вне очковой зоны. |
|
3 |
| Flight [флайт]/ Flights [флайтс] |
Перо / Перья |
Оперение дротика. |
Feathers |
16 |
| Floater [флоута] |
Колеблющийся избиратель |
Нерешительный сомневающийся в себе дартсмен, противоположность “Лучнику” и “Дереку”. |
(Ант.: Derek Archer) |
6 |
| Fogle [фоугл] |
Носовой платок |
Серия странных бросков, сделанных, чтобы только вывести из себя (например, рассердить) противника. |
|
4 |
| Foot Fault [фут фолт] |
Зашаг (в теннисе) |
Заступ за линию броска, при выполнении броска. |
|
2 |
| Furious George [фьюриэс джодж] |
Страшен в гневе св. Георгий (Победоносец) |
Игрок, который не может сдержать себя, когда проигрывает. [14] |
|
1 |
|
К началу
|
|
G-O-T [гот] / Get On Top [гэт-он-топ] |
Взойти на вершину |
Совет дартсмену сконцентрироваться. |
|
2 |
| Game Head [гэйм хэд] |
Веди игру |
Совет собраться и сконцентрироваться на игре. [15] |
|
1 |
| Game On |
В игре |
Сообщение всем дартсменам о том, что матч уже начался. / А также [3, 9] требование тишины перед началом игры. |
|
13 |
| Games [гэймс] |
Игры |
Отдельные компоненты матча в дартс. [7] |
|
1 |
| Game Shot [гэймшот] |
Завершение игры |
Выражение означает, что матч закончен попаданием в удвоение. / В ходе матча сообщение о том, что в предстоящем броске дартсмен может попытаться завершить матч [5, 9]. |
|
13 |
| Garden States [гардэн стэйтс] |
Садовые формы |
88 Очков. |
Two Fat Ladies |
3 |
| Good Group [гуд груп] |
Хорошая группа |
Комплимент дартсмену, за кучность и точность попаданий в подходе. |
|
5 |
| Grand Slam [грэнд слэм] |
Большой шлем |
Попадание в три утроения секторов 1, 5 и 20, что в сумме равно 78 очкам. |
Champagne Breakfast/ Hilton |
3 |
| Granny [грэни] |
Тяжёлое орудие |
Проиграть, не набрав ни одного очка. |
Shut Out / Skunked / Whitewash |
8 |
| Greenpeace Dart [гринпис дат] |
Бросок защитника окружающей среды «Гринпис» |
Третий бросок в подходе, который брошен с целью, чтобы избежать набора менее 10 очков (см. “Fish” и “Whale”). |
No Sense of Humour |
3 |
| Gun (the) [зэ ган] |
Оружие |
В игре Бейсбол так называют иннинг, в котором набрано семь очков - попаданий в сектор, а цифра 7 похожа на пистолет. [18] |
|
1 |
|
К началу
|
|
Hail Mary / Hail Mary Dart [хэйл мэри дат] |
«Аве Мария» / Бросок «Аве Мария» |
Третий дротик в подходе попадает в цель после двух первых промахов. |
Bail Out Dart / Barn Dart / Redeemer / Rev |
6 |
| Half a Crown [хаф э краун] |
Полкроны |
26 Очков, т.к. в прошлом два английских шиллинга и шестипенсовик равнялись половине кроны. |
См. Bed and Breakfast |
6 |
| Happy Meal [хэпи мил] |
Счастливая еда |
69 Очков. / В [5] ошибочно указано 26 очков./ |
|
3 |
| Hat Trick [хэт трик]/ Hattrick [хэттрик] |
Трюк со шляпой – хэт-трик |
Все три дротика попали в булл (яблочко), причём и одинарный, и двойной булл (яблочко) учитываются одинаково [7]. / Некоторые [14] трактуют, как три попадания только в двойной булл (яблочко) (150 очков). Не считается низкой сотней (low ton). Термин был впервые использован в крикете в 1856 г., а в печати с 1878 г., - означает три успешные попытки, обычно подряд |
The Alan Evans Shot / Black Hat / Dead Eye |
17 |
| He Doesn't Want It [хи дазнт вонт ит] |
Он не хочет этого (продолжать игру) |
Крик из толпы о том, что один из игроков изо всех сил пытается закончить игру. |
|
3 |
| Heinz [хэйнц] |
Хайнц |
57 Очков. Происходит от рекламного слогана «57 видов» упаковки продуктов компании Хайнца (H.J. Heinz Company, Питтсбург, США). |
Varieties |
3 |
| High Ton [хай тан] |
Высокая сотня |
В игре х01 набор от 151 до 180 очков в одном подходе. |
|
13 |
| Highest Out [хайэст аут] |
Самое большое окончание |
Самое большое окончание в матче или турнире. [7] |
|
1 |
| Hilton [хилтэн] |
Хилтон (сеть отелей) |
Попадание в три утроения секторов 1, 5 и 20, что в сумме равно 78 очкам. [14] |
Champagne Breakfast / Grand Slam |
1 |
| Hits per Round [хитс пё раунд] |
Попаданий в раунде |
Количество дротиков, которые попали в зачётные секторы, делённое на число брошенных дротиков. [7] |
|
1 |
| Hockey [хоки] |
Хоккей |
Линия броска “йоки”. |
Oche / Toe Line / Throw Line |
11 |
| Hot Todd-E [хот тод-и] |
Горячительный коктейль |
Опьяневший игрок, который, тем не менее, бросает довольно точно. |
|
5 |
| House [хаус] |
Дом |
Когда все три дротика в подходе попали в определенный сектор, но может быть в разные его части (просто сектор, удвоение, утроение). [14] |
Room / Bed |
1 |
|
К началу
|
|
Ichigo-Byo [ичиго бё] |
|
По-японски это означает "болезнь земляники", но, если разделить слово на части, то получим: "ICHIGO" = 1 (ichi) и 5 (go). Японские игроки используют этот термин для обозначения того, что, когда они целятся в сектор 20, то поражают секторы 1, 5 и 20. Тем самым термин эквивалентен английскому термину "Breakfast". |
См. Bed and Breakfast |
5 |
| Inner Bull / Inner Bull Eye [инэ бул ай] |
Внутренний бул (яблочко) |
Двойной булл (яблочко) (50 очков). [6] |
См. Double Bull |
1 |
| Inning [инин] |
Иннинг / Подход |
Когда соперники выполнили по одному подходу, бросив по три дротика, или одна из стадий игры, которая разделена на иннинги, как Бейсбол или Шанхай. [4] / Кроме того, в игре Бейсбол иннингами называют зачётные секторы (см. [18]). |
|
1 |
| In the Black |
В темноту |
Попадание в двойной булл(яблочко) (50 очков), если это поле чёрного цвета. [6] |
|
1 |
| Island [айлэнд] |
Остров |
Часть поверхности мишени для дартс, находящаяся в пределах внешней проволоки кольца удвоений. Дротики, которые попадают вне этой части, не засчитываются. |
Off the Island / On the Island |
19 |
|
К началу
|
|
Joe Jank [джоу джэн] |
Джо Джанк |
Тот, кто набрал 10 или меньше очков в одном подходе из 3 бросков. [14] |
Caudwell Classic Circle It / Fish / Whale |
1 |
|
К началу
|
|
Kev Redhead [кэв рэдхэд] |
Кевин Редхед (Рыжый) |
Разволновавшийся и мало талантливый дартсмен, который бросает довольно быстрые дротики. |
Spray 'N' Pray |
2 |
| Killer [килэ] |
Убийца |
Вариант игры, в которой несколько дартсменов являются “хозяевами” определённых секторов на мишени и конкурируют, чтобы создать “жизни” (попадая в собственный сектор) до тех пор пока не достигнут предела (обычно 4 или 6). После чего они пытаются "выбить" других дартсменов, поражая сектора соперников, пока не останется один дартсмен - победитель. |
|
7 |
| Knurl [нёл] |
Накатка |
Накатка или насечка на барреле (теле) дротика для лучшего захвата. |
|
4 |
| Ladies [лэйдиз] |
Дамы |
Команды, которые состоят только из женщин. [7] |
|
1 |
|
К началу
|
|
League [лиг] |
Лига |
Все игроки и команды, которые соревнуются между собой в течение сезона. [7] |
|
1 |
| League Division [лиг дивижэн] |
Дивизион лиги |
Команды определённого состава или уровня (квалификации). [7] |
|
1 |
| Left Field [лэфт филд] |
Поле под парами |
Когда все три дротика в подходе не смогли попасть в прицельный сектор. [15] |
|
1 |
| Leg [лэг] |
Этап / Лег |
Одна игра в матче. |
|
16 |
| Leg Shot [лэг шот] |
Этап завершён |
Сообщение о том, что дартсмен закончил (выиграл) "лэг". |
|
9 |
| Lipstick [липстик] |
Губная помада |
Утроение 20, поскольку эта часть мишени имеет красный цвет и напоминает верхнюю губу. Название придумал комментатор Сид Уодделл (Sid Waddell). |
|
5 |
| Little [литл] |
Пустяк |
Одинарное поле сектора (меньшая часть сектора) между буллом (яблочком) и кольцом утроений. |
Small |
4 |
| Load [лоуд] |
Груз |
180 Очков. |
Maximum / Ton Eighty |
4 |
| Lock and Load [лок энд лоуд] |
Обнимать и осыпать / Запирать и загружать |
Поддержка вашего участия в спортивной команде. [15] |
|
1 |
| Low Ton [лоу тан] |
Низкая сотня |
Набор от 100 до 149 очков в одном подходе в игре х01. |
|
7 |
| Lower Class [лоуэ клас] |
Низкий класс |
29 Очков. По-видимому, подразумевается попадание тремя дротиками в секторы 3, 7 и 19 (в сумме 29), расположенные рядом в нижней части мишени, при прицеливании в сектор 19. Ср. Bed 'N' Breakfast. |
|
3 |
|
К началу
|
|
Mad House [мэд хаус] |
Сумасшедший дом |
Необходимость бросать в удвоение единицы, чтобы выиграть игру. |
Bones / X |
16 |
| Mark [мак] |
Пометка |
Способ учёта попаданий в зачётные секторы в игре Крикет, например, утроение отмечается тремя пометками. |
C |
2 |
| Marker [макэ] |
Указатель цели |
Некоторые дартсмены утверждают, что используют дротик, который не попал в цель, но оказался близок к ней, в качестве целеуказателя при последующем броске. |
|
3 |
| Masonry Darts [мэйсэнри датс] |
Кирпичный дартс |
Дротики, которые не только не попали в цель, но даже промахнулись мимо мишени и попали в стену, то есть ещё хуже, чем при "Плотницком дартс" (см. Carpentry Darts). |
Carpentry Darts / Dairylea Darts / Off the Island |
4 |
| Match [мэч] |
Матч |
Последовательность игр. |
|
4 |
| Maverick play [мэверик плэй] |
Независимая игра |
Необычное (непопулярное) окончание игры. (См. пояснение к термину Mcquiggins Gold) [1] |
Mcquiggins Gold |
1 |
| Maximum [мэксимэм] |
Максимум |
В играх х01 максимальное количество очков, которые можно набрать в одном подходе из 3 бросков (три утроения сектора 20 равняется 180 очкам). |
Load/ Ton Eighty |
8 |
| Maximum Check-Out / Maximum Checkout [мэксимэм чэкаут] |
Максимальное закрытие |
Максимальное закрытие 170 очков, для чего требуется попасть два раза подряд в утроение сектора 20, а затем в центр мишени в двойной булл (яблочко) (50 очков). |
Perfect Finish |
8 |
| Mcquiggins Gold [мэкигэнс гоулд] |
Золото Маккигенса |
Необычное (непопулярное) окончание игры. Такие окончания применял бельгийский дартсмен Эрик Клэрис (Eric Clarys) на телевизионных турнирах. |
Maverick play |
2 |
| Middle for Middle [мидл фо мидл] |
Середина ради подачи |
Броски в центр мишени, чтобы определить, кто начнёт игру. |
См. Diddle for the Middle |
7 |
| Milk Float (the) [зэ милк флоут] |
Молоковоз |
Искусство выбирать позицию для броска вдоль линии бросков так, чтобы увидеть и поразить поле, закрытое («блокированное») другим дротиком. |
The Eddie Shuffle |
3 |
| Money Dart [мани дат] |
Денежный бросок |
Завершающий выигрывающий бросок в турнире с денежными призами. |
|
2 |
| Monger [мангэ] |
Торговец |
Тот, кто набирает излишние (ненужные для победы) очки, например, в игре Крикет. |
Point Monger / Shanghai Darts |
14 |
| Monk On [манк он] |
В монахи |
Тот, кто волнуется или рассержен, но, тем не менее, набирает много очков в подходе. [14] |
|
1 |
| Mugs Away [магз эуэй] |
Подарок новичкам |
Правило о том, что проигравший в последней игре начинает следующую. |
|
17 |
| Murphy [мёфи] |
Мёрфи (от известного «Закона Мёрфи») |
Набор 26 очков, полученных при попадании в секторы 5, 20 и 1 в игре x01 в соответствии с законом Мёрфи. См. также пояснения к термину Bed ‘N’ Breakfast. |
См. Bed and Breakfast |
11 |
|
К началу
|
|
Nail [нэйл] |
Гвоздь |
Другое название сектора 1. |
Bag Of Nails / Bucket Of Nails / Ton Of Nails |
9 |
| Nice Spread [найс спрэд] |
Хорошее рассеяние |
Саркастическое высказывание по поводу подхода, в котором дротики оказались широко рассеянны вокруг прицельного сектора. [15] |
Buckshot / (ант. Atomic Kitten / Trophy Darts) |
1 |
| Nickel [никл] |
Никель |
Металл (плотностью 8,9 г/куб.см), используемый при изготовлении баррелей (тела) дротиков. [15] |
|
1 |
| Nine Dart Checkout [найн дат чэкаут] |
Завершение за девять дротиков |
Завершение игры 501 за 9 дротиков. Очень редкий случай, поэтому на телевизионных турнирах за такую игру обычно назначают специальный приз. [14] |
Nine Darter / Nine Dart Finish [14] |
1 |
| Nine Darter [найн датэ] |
За девять бросков |
Завершение игры 501 за 9 дротиков. Очень редкий случай, поэтому на телевизионных турнирах за такую игру обычно назначают специальный приз. |
Nine Dart Checkout, Nine Dart Finish |
8 |
| Nine Dart Finish [найн дат финиш] |
Завершение за девять дротиков |
Завершение игры 501 за 9 дротиков. Очень редкий случай, поэтому на телевизионных турнирах за такую игру обычно назначают специальный приз. [14] |
Nine Dart Checkout, Nine Darter |
1 |
| Nine Mark [найн мак] |
Девятый уровень |
В игре Крикет прекрасный подход, в котором все три дротика попали в утроения зачётных секторов. [6] |
|
1 |
| Nines [найнс] |
Девятки |
19 сектор в игре Крикет. |
|
4 |
| Nish [ниш] |
Ничего |
Завершение игры х01 с упрощённым окончанием (когда не требуется попадать в удвоение) двумя попаданиями в один и тот же сектор. [1] |
|
1 |
| No Sense of Humour [ноу сэнс ов хьюмэ] |
Нет чувства юмора |
Так обычно кричат зрители, когда последним дротиком дартсмен намеренно целится в другую часть мишени, чтобы избежать насмешек при наборе 50 очков (см. “Wanker's / Burgess' Fifty”) или менее 10 очков (см. “Fish / Whale”). |
Greenpeace Dart |
3 |
| Not Old [нот оулд] |
Не старый |
Набор 37 очков, обычно попаданием в секторы 5, 12 и 20. Из юморески британской комедийной группы «Монти Питон» (“Monty Python” или “The Pythons”). |
|
8 |
|
К началу
|
|
Oche [ёки] |
Йоки |
Линия броска в дартс. |
Hockey / Throw Line, / Toe Line |
17 |
| Off the Island [оф зэ айлэнд] |
Вне острова |
Промахнуться мимо очковой зоны на мишени для дартс. |
Island / On the Island |
6 |
| On Your Knees [он ё низ] |
На коленях |
Предложение дартсмену, которому надо закрыть удвоение трёх (самый низ мишени), встать на колени. |
|
2 |
| On the Island [он зэ айлэнд] |
На острове |
Попасть в очковую область на мишени. [15] |
Island |
1 |
| Outer Bull [аутэ бул] |
Внешний булл (яблочко) |
Внешнее кольцо булла (яблочка), попадание в которое даёт 25 очков. |
Single Bull |
2 |
| Out for Bull [аут фо бул] |
Выход за булл |
Броски в центр мишени, чтобы определить, кто начнёт игру. / Внешнее кольцо булла (яблочка), попадание в которое даёт 25 очков. [2, 21] |
См. / Diddle for the Middle |
5 |
| Oxo [оксоу] |
Пища в кубиках (бульонные и др.) |
Ноль очков в подходе. |
Blackout / Tin Hat |
2 |
|
К началу
|
|
Paddling [пэдин] |
Неправильная (крестообразная) постановка ног (у лошадей) |
Заступ за линию броска. |
Wet Feet |
7 |
| Passed Darts [пасит датс] |
Пропущенный дартс |
По каким-то причинам во время подхода дартсмена или вообще в игре дротики не были брошены в мишень. [7] |
|
1 |
| Patriot [пэтриэт] |
“Пэтриот” (зенитно-ракетные комплексы) |
Тот, кто, бросая в особо нужное утроение или булл (яблочко), попадает в него первым же дротиком. [14] |
|
1 |
| Perfect Finish [пёфикт финиш] |
Идеальный финиш |
Максимальное закрытие 170 очков, для чего требуется попасть два раза подряд в утроение сектора 20, а затем в центр мишени в двойной булл (яблочко) (50 очков). |
Maximum Check-Out |
9 |
| Perfect Game [пёфикт гэйм] |
Идеальная игра |
Игра, выигранная минимальным количеством дротиков: шесть дротиков для игры 301, восемью для игры Крикет, девять для игры 501. |
Nine Darter |
9 |
| Perfect Score [пёфикт ско] |
Идеальные очки |
Когда дартсмен набирает максимальное количество 180 очков в одном подходе из трёх бросков. |
Load / Maximum / Ton-Eighty |
9 |
| Phat [фат] |
Превосходно |
В игре Крикет закрытие булла (яблочка) двойным и одинарным буллом (яблочком) после промаха первым дротиком. |
|
2 |
| Piddle [пидл] |
Заниматься пустяками |
Броски в центр мишени, чтобы определить, кто начнёт игру. |
См. / Diddle for the Middle |
2 |
| Pie [пай]/ Pie-Section [пай сэкшэн] |
Пирог/ Кусок пирога |
Один из секторов мишени для дартс. |
Wedge |
7 |
| Plastic Darts [плэстик датс] |
Пластмассовый дартс |
Дротики с пластмассовым наконечниками применяются для игры в электронный дартс. |
Soft Tip |
2 |
| Point Monger [пойнт мангэ] / Point Mongering [пойнт мангэрин] |
Торговец очками |
Тот, кто набирает излишние (ненужные для победы) очки, например, в игре Крикет. |
Monger / Shanghai Darts |
8 |
| Points [пойнтс] |
Очки |
Очки в дартс. |
|
2 |
| Poor Man’s Triple / Treble (PMT) [пуэ мэнс трипл / трэбл] |
Утроение бедняка |
Все три дротика в подходе попали в один и тот же сектор. |
|
4 |
| Popcorn [попкон] |
Жареная кукуруза |
Дротики попадают в мишень так близко друг к другу, что прибивают оперение насквозь. |
|
13 |
| Premature Projection [прэмэчэ прэджэкщэн] |
Досрочное метание |
Когда дартсмен настолько возбуждён, что путает очерёдность подходов. [14] |
|
1 |
| Pub Rules [паб рулз] |
Правила клуба |
Правила игр в местном клубе могут отличаться от правил официальных организаций. [15] |
|
1 |
|
К началу
|
|
Rail [рэйл] |
Рельс |
Проволока на мишени для дартс. |
|
4 |
| Redeemer [ридимэ] |
Спаситель |
Бросок (обычно в утроение 20), который “спасает” два предыдущих промаха. |
Bail Out Dart / Barn Dart / Hail Mary Dart / Rev |
4 |
| Rev [рэв] |
Оборот |
Бросок (обычно в утроение 20), который “спасает” два предыдущих промаха. |
Bail Out Dart / Barn Dart / Hail Mary Dart Redeemer |
2 |
| Right House [райт хаус] |
Правильный дом |
Прицеливание и попадание в удвоение или утроение, но ошибочное. |
См. Daddy's Bed |
10 |
| Right Church [райт чёч] |
Правильная церковь |
Прицеливание и попадание в удвоение или утроение, но ошибочное. |
См. Daddy's Bed |
10 |
| Right There [райт зэа] |
Рядом же |
Восклицание, когда дартсмен промахивается мимо прицельного сектора, часто саркастическое. |
|
2 |
| Robin Hood [робин худ] |
Робин Гуд |
Попадание одного дротика в хвостовик или оперение другого дротика, попавшего в мишень раньше. |
|
17 |
| Rock [рок]/ Rocks [рокс] |
Камень/ Камни |
Быстрый бросок (как будто камнем). |
|
2 |
| Rolled Paper Board [ролит пэйпэ бод] |
Мишень из скрученной бумаги |
Недорогая мишень для дартс из скрученной в рулон бумаги. Этот тип мишени быстро теряет вид из-за ударов дротиков. [15] |
|
1 |
| Room [рум] |
Комната |
Когда все три дротика попали в определенный сектор, но, возможно, в разные его части (сектор, удвоение, утроение). [14] |
Bed / House |
1 |
| Rotation [роутэйшэн] |
Вращение |
Игра. [9] |
|
1 |
| Round [раунд] |
Раунд (Круг) |
Подход, при котором дартсмен бросает последовательно три дротика. |
|
6 |
| Round Of Nine / Round Of 9 / RO9 [раунд ов найн] |
Круг девятки |
Подход, в котором дартсмен попадает в три утроения. |
|
11 |
| Round the Clock [раунд зэ клок] |
Вокруг часов / Круглые сутки |
Любой из многих вариантов игры, в которой дартсмены должны поразить все секторы на мишени в заранее оговоренной последовательности (обычно числовой). В некоторых версиях игры попадание в удвоение сектора даёт право дартсмену пропускать следующий сектор, а попадание в утроение позволяет дартсмену пропустить два сектора. Такие игры-упражнения успешно применяются на тренировках. |
|
10 |
| Route 66 [рут сиксти сикс] |
Трансамериканская дорога 66 (от Чикаго до Лос-Анджелеса, США) |
66 Очков. |
Clickidy Click |
5 |
| Rubber [рабэ] |
Каучук / Резина |
Последняя (третья) игра в матче. |
|
4 |
|
К началу
|
|
Scroat [скроут] |
Низший, бесправный член общества |
Дротик, нацеленный в утроение 20-ти, попадает в удвоение 20-ти. |
|
4 |
| Scud [скад] |
Шквал |
Случайно набрать очки, целясь в другой сектор. |
Fall Out |
2 |
| Segment [сэгмэнт] |
Сектор |
Любое зачётное поле на мишени, при попадании в которое дартсмену добавляются очки или делаются пометки в зависимости от игры. |
|
2 |
| Sergeant [саджэнт] |
Сержант |
Попадание в три последовательных сектора в одном подходе, что в некоторых вариантах игры Раунд даёт бонус - дополнительный подход. [9] |
|
1 |
| Set [сэт] |
Сет |
Метод набора очков, который применяется на многих турнирах. При этом матчи состоят из сетов, а каждый сет - из этапов (легов). |
|
4 |
| Sevens [сэвнс] |
Семёрки |
Сектор 17 в игре Крикет. |
|
4 |
| Shaft [шафт] |
Ствол |
Хвостовик - часть дротика позади баррели (тела), которая удерживает оперение. |
Stem [2, 21] |
16 |
| Shanghai [шэнхай] |
Шанхай |
Попадание в сектор, его утроение и его удвоение в одном подходе. Иногда окончание 120 очков называют “Шанхай 20” (сектор 20 + утроение + удвоение 20-ти). |
|
17 |
| Shanghai Darts [шэнхай дат] |
Шанхайский дартс |
В игре Крикет умышленный, ненужный набор очков. [15] |
Point Monger / Monger |
1 |
| Sharkey [шаки] |
Мошенник |
Незарегистрированный дартсмен, который выступает под чужим именем, чтобы заменить отсутствующего дартсмена, что иногда случается по разным обстоятельствам. Такого дартсмена называют “мошенником”. |
|
4 |
| Shelly Shot [щэли шот] |
Бросок в раковину |
Попадание в утроение 19 первым дротиком в игре Крикет. |
|
4 |
| Sheriff [шэриф] |
Шериф |
Дартсмен, который лидирует в игре. |
|
2 |
| Shit House [шит хаус] |
Дом нечистот |
Набор 111 очков в подходе. |
|
2 |
| Shooter [шутэ] |
Стрелок |
Так называют дартсмена в Америке. |
|
2 |
| Shooting for the Bull / Cork [шутин фо зэ бул / кок] |
Броски в булл (яблочко) |
Броски в центр мишени, чтобы определить, кто начнёт игру. |
См. Diddle for the Middle |
2 |
| Shotgun Blast [шотган бласт] |
Выстрел дробовика |
Когда три дротика бросаются одновременно. [1] |
|
1 |
| Shut Out [шат аут] |
Выиграть «всухую» |
Проиграть игру, не успев набрать ни одного очка (обычно в играх, начинающихся попаданием в удвоение). |
Granny / Skunked / Whitewash |
15 |
| SI [эс ай / си] |
Одинарный в(ход) |
Игра, в которой не требуется попадать в удвоение, чтобы войти в неё. |
См. Easy In |
4 |
| Silver Comets [силвэ комитс] |
Серебряные кометы |
Первые дротики, изготовленные компанией «Единорог» ("Unicorn”) в 1930 году. [15] |
|
1 |
| Single Bull [сингл бул] |
Одинарный булл (яблочко) |
Внешнее кольцо булла (яблочка), попадание в которое даёт 25 очков. |
Outer Bull |
11 |
| Single In [сингл ин] |
Одинарный в(ход) |
Игра, в которой не требуется попадать в удвоение, чтобы войти в неё. |
См. Easy In |
7 |
| Single Out [сингл аут] |
Одинарный вы(ход) |
Игра, в которой не требуется попадать в удвоение, чтобы её закончить. |
См. Easy Out |
5 |
| Singles [сингэлс] |
Одиночный разряд |
Одиночный разряд – форма игры, в которой команда состоит из одного игрока. [19] |
|
1 |
| Six Dart Out [сикс дат аут]/ Six Dart Checkout [сикс дат чэкаут] |
Шесть бросков на вы(ход) / Завершение шестью дротиками |
Выигрыш в игре 301 минимальным количеством бросков - шестью дротиками. |
|
5 |
| Sixes [сиксэс] |
Шестёрки |
Сектор 16 в игре Крикет. |
|
3 |
| Skunked [сканкит]/ Skunk [сканк] |
Обыграть “всухую” / Не дать противнику получить ни одного очка |
Проиграть игру, не успев набрать ни одного очка (обычно в играх, начинающихся попаданием в удвоение). |
Granny / Shut Out / White Wash |
13 |
| Slice [слайс] |
Часть / Кусок |
Сектор и соответствующее ему число, например, 20-й сектор. |
|
2 |
| Slip Shot [слип шот] |
Небрежный бросок / Промах |
28 Очков. |
|
2 |
| Slop [слоп] / Sloppy Darts [слорри датс] |
Размазня / Небрежный дартс |
Дротик, который принёс очки, несмотря на то, что не сумел поразить цель. |
Angel Dart / Splash |
16 |
| Slump [сламп] |
Внезапный спад |
В игре дартсмена возникает резкий спад, который может долго продолжаться. Многие оставляют дартс после своего первого резкого спада. Единственный способ выйти из такого спада состоит в том, чтобы работать над своей техникой, тренироваться и играть всё лучше и лучше. [15] |
|
1 |
| Small [смол] / Small Pie [смол пай] |
Малый / Малый пирог |
Меньшая часть сектора между внешним буллом и кольцом утроений. |
Little |
5 |
| Soft Tip [софт тип] |
Мягкий наконечник |
Пластиковые наконечники для электронного дартс. [9] |
Plastic Darts |
1 |
| Spider [спайдэ] / Spider Web [спайдэ вэб] |
Паук / Паутина |
Металлическая проволока, которая отделяет прицельные области на мишени. |
Web |
16 |
| Splash [сплэш] / Splashing [сплэшин] |
Всплеск |
Дротик, который принёс очки, несмотря на то, что не сумел поразить цель. / Вариант начала игры (альтернатива броскам в центр мишени). Каждый противник бросают одновременно два или три дротика в мишень (иногда той рукой, которая противоположна бросковой). Оба дротика должны попасть в очковую зону мишени, иначе бросок повторяется снова . Дартсмен, набравший большее количество очков начинает игру. |
Angel Dart / Slop / Sloppy Darts |
16 |
| Split Eleven / Split the 11 [сплит зэ илэвн]/ Splitting the 11 [сплитин зэ илэвн] |
Расщепить 11 / Расщепление 11 |
Попасть дротиком между двумя цифрами числа 11 на числовом кольце. |
|
6 |
| Spot Darts [спот датс] |
Затруднённый дартс |
Способ уровнять по силе дартсменов и команды форой: чем выше их уровень мастерства, тем меньше дротиков они метают в начале игры. [7] |
|
1 |
| Spotter [спотэ] |
Корректировщик |
Энтузиаст, помогающий телевизионным операторам, во время телевизионных турниров, указывая наиболее вероятную цель дартсмена, чтобы операторы могли направить камеру на нужную часть мишени. [15] |
|
1 |
| Spot Round [спот раунд] |
Раунд с форой |
Первый или начальные раунды в игре с форой (гандикапом). [7] |
|
1 |
| Spray 'N' Pray [спрэй эн прей] |
Распылить и молиться |
Когда неопытный дартсмен бросает свои дротики в мишени очень быстро и резко. |
|
2 |
| Stacker [стэкэ] |
Погрузчик |
Попадание дротком сверху над другим дротиком, образуя «штабель». |
|
2 |
| Stats [стэйтс] / Statistics [стэтистикс] |
Статистика |
Информация о дартсмене или команде, хранящаяся для рейтинга или наград. [7] |
|
1 |
| Steady [стэди] |
Опора |
60 Очков. |
|
6 |
| Sticks [стикс] |
Палки |
Другое название игры дартс. |
Arrows |
9 |
| Straight In [стрэйт ин] |
Прямой в(ход) |
Игра х01, для начала которой не нужно попадать в удвоение. |
См. Easy In |
11 |
| Straight Off [стрэйт оф] |
Непосредственно |
Игра х01, для начала которой не нужно попадать в удвоение. |
См. Easy In |
2 |
| Straight On [стрэйт он] |
Прямо на |
Игра х01, для начала которой не нужно попадать в удвоение. |
См. Easy In |
2 |
| Straight Out [стрэйт аут] |
Прямой вы(ход) |
Игра х01, правила которой не требуют никакого специального броска (например, в удвоение), чтобы её завершить. |
См. Easy Out |
5 |
| Straight Start [стрэйт стат] |
Прямой старт |
Не требуется попадать в удвоение, чтобы начать игру. [20] |
См. Easy In |
1 |
| Stem [стэм] |
Стержень / Хвостовик |
Хвостовая часть дротика, которая удерживает оперение. |
Shaft |
2 |
| Striking Iraq [страйкин ирак] |
Нанесение удара по Ираку |
Попадание в двойной булл (яблочко) при бросках в центр мишени, чтобы определить того, кто начнёт игру. Происходит от «Войны в Заливе» против Ирака, в котором много нефти (см. Striking Oil – Найти нефть) См. Diddling for the Middle |
Striking Oil |
5 |
| Striking Oil [страйкин ойл] |
Найти нефть |
Попадание в двойной булл (яблочко) при начальных бросках в центр мишени, чтобы определить того, кто начнёт игру. См. Diddling for the Middle |
Striking Iraq |
9 |
| Sunset Strip [сансэт стрип] |
Полоса заката |
77 Очков. |
Umbrellas |
5 |
|
К началу
|
|
Tactics [тэктикс] |
Тактика |
Другое название игры Крикет. [15] |
Cricket |
1 |
| Three in a Bed [сри ин э бэд] |
Трое в кровати |
Все три дротика в подходе попали в одно и то же поле: в сектор, в удвоение или в утроение. |
Chubby Darts |
18 |
| Three in a Pond [сри ин э понд] |
Трое в пруду |
Все три дротика в подходе поразили единичные поля секторов. [18] |
|
1 |
| Throw [сроу] |
Подход |
Метание трёх дротиков последовательно - один за другим, - считается одним подходом. НЕ засчитывается бросание двух или более дротиков одновременно. [14] |
|
1 |
| Throw Line [сроу лайн] |
Линия броска |
Линия, из-за которой метают дротики дартсмены. |
Hockey / Oche / Toe Line |
13 |
| Tin Hat [тин хэт] |
Жестяная шляпа |
0 Очков. |
Blackout / Oxo |
3 |
| Toe Line [тоу лайн] |
Линия пальца ноги |
Линия бросков в дартс. |
Hockey / Oche / Toe Line / Throw Line |
15 |
| Ton [тан] |
Тонна / Сотня |
100 Очков и более в подходе в играх х01. Может объединяться с другими числами, например, «Тонна 80». |
Century |
15 |
| Ton-Eighty / Ton 80 [тан эйти] |
Сотня и восемьдесят |
Максимум, - 180 очков, - три попадания в утроение сектора 20. |
Load / Maximum / Perfect Score |
5 |
| Ton-Forty [тан фоти] |
Сотня и сорок |
Означает 140 очков и больше в подходе. [20] |
|
1 |
| Ton of Nails [тан ов нэйлс] |
Сотня гвоздей |
5 Очков в подходе, причём все три дротика попали в сектор 1, например, два дротика попали в сектор 1, а один в утроение единицы. |
Bag of Nails / Bucket of Nails / Nail |
9 |
| Ton Plus [тан плас] |
Сотня плюс |
Набор более 100 очков (100+) в подходе. |
|
3 |
| Top Banana [топ бэнанэ] |
Вожак |
Удвоение 20-ти. Обычно так кричат после окончания матча попаданием в удвоение 20-ти. |
Tops |
4 |
| Tops [топс] |
Вершины |
Удвоение 20-ти или 40 очков. |
Top Banana |
10 |
| Treble [трэбл] |
Утроенное количество |
Тонкое внутреннее кольцо на мишени для дартс. При попадании в него даётся количество очков, равное утроенному номеру сектора. |
Triple / Triple Ring |
2 |
| Triple [трипл] |
Утроение |
Тонкое внутреннее кольцо на мишени для дартс, которое даёт количество очков, равное утроенному номеру сектора. |
Treble / Triple Ring |
11 |
| Triple Ring [трипл рин] |
Кольцо утроений |
Внутреннее кольцо на мишени для дартс, попадание в которое даёт утроенное количество очков. |
Treble / Triple |
3 |
| Trombones [тромбоунэс] |
Тромбоны/ (Тромбонисты) |
76 Очков в подходе. |
|
5 |
| Trophy Darts [троуфи датс] |
Трофейные дротики |
Точные броски, когда все дротики попали в мишень близко друг к другу (кучно). [14] |
Atomic Kitten/ (ант. Buckshot / Nice Spread) |
1 |
| Tungsten [танстэн] |
Вольфрам |
Плотный металл (19 г/куб.см), используемый при изготовлении баррелей (тела) дротиков. [15] |
|
1 |
| Turkey [тёки] |
Новичок |
30 Очков. |
|
3 |
| Two and Six / Two & Six / Two & 6 / 2 & 6 [ту энд сикс] |
Два и шесть |
26 Очков. |
См. Bed and Breakfast |
6 |
| Two Fat Ladies [ту фэт лэдис] |
Две полных леди |
88 Очков. |
Garden States |
5 |
|
К началу
|
|
Umbrellas [амбрэлэс] |
Зонтики |
77 Очков. |
Sunset Strip |
4 |
| Under Stacker [андэ стэкэ] |
Часть штабеля |
Дротик попал снизу под другой дротик, образуя «штабель». |
|
2 |
| Upstairs [апстэз] |
На верхнем этаже |
Верхняя часть мишени. |
|
15 |
|
К началу
|
|
Varieties [вэрайэтис] |
Варианты |
57 Очков в подходе. (См. пояснение к термину Heinz) |
Heinz |
2 |
|
К началу
|
|
Wanker's Fifty [ванкэс фифти] |
Юбилей (50) кретина |
Неопытный дартсмен часто набирает 50 очков, целясь в утроение 20, а попадая в сектора 12, 18 и 20 (в сумме 50). |
Burgess' Fifty |
5 |
| Web [вэб] |
Паутина |
Проволока, которая разделяет зоны на мишени. |
Spider / Spider Web |
2 |
| Wedge [вэдж] |
Сектор |
Сектор на мишени для дартс. [4] |
Pie / Pie-Section |
1 |
| Wet Feet [вэт фит] |
Пьяные ноги |
Заступ за линию броска. |
Paddling |
11 |
| Whale [вэйл] |
Кит |
Три и меньше очков в подходе. При этом игроки и зрители требуют обвести “выдающийся” результат и нарисовать вокруг него кита, высмеивая неудачливого игрока. |
Caudwell Classic / Circle It / Fish / Joe Jank |
3 |
| White Horse [вайт хос] / Whitehorse [вайтхос] |
Белая лошадь |
В игре Крикет попадание в три утроения за один подход. / В игре Бейсбол девятый (последний) иннинг. [18] |
|
14 |
| White Moment [вайт моумент] |
Белый момент |
Момент, когда дартсмену становится ясно, что в игре произошёл психологический перелом. |
|
2 |
| Whitewash [вайтвош] / White Wash |
Проиграть “всухую” |
Проиграть «всухую», т.е. не набрать ни одного очка. |
Granny / Shut Out / Skunked |
2 |
| Widdy [види] / Widdy Darts [види датс] |
|
Деревянные дротики со стальными наконечниками и оперением, которые используются в Американском варианте игры дартс и производятся фирмой Widdy. |
|
2 |
| Wilson [вилсэн] |
Вильсон |
Промахнуться всеми тремя дротиками в игре Крикет. [14] |
Flatline |
1 |
| Winger Dart [винэ дат] |
Дротик крайнего нападающего |
Дротик, который попадает в цель после отскока от другого дротика, воткнувшегося в мишень. |
|
2 |
| Wire [ваэ] |
Проволока |
Дротик оказался с другой стороны проволоки от цели. / Редко [9] отскок дротика от проволоки на мишени. |
|
14 |
| Wiring [ваэрин] |
Монтировать провод |
Отскок дротика от проволоки на мишени. |
Bounce Out |
3 |
| Wood [вуд] |
Лес |
Область вокруг мишени, вне очковой зоны. |
Carpentry Darts / Off the Island / Woody |
3 |
| Woody [вуди] |
Древесный |
Дротик попал в область вне очковой зоны (вне острова). |
Carpentry Darts / Off the Island / Wood |
4 |
| Wrong Bed [рон бэд] |
Не та кровать |
Замечание по поводу промаха, при котором дротик попал не в тот сектор. |
См. Daddy's Bed |
8 |
| Wrong Pew [рон пью] |
Не то сиденье |
Попадание в удвоение или утроение, но ошибочное (например, не в тот сектор), т.е. промахнуться. |
См. Daddy's Bed |
8 |
|
К началу
|
|
X [экс] |
Икс |
Окончание удвоением единицы. Обозначается х1. |
Bones / Mad House |
11 |
|
К началу
|
|
Yips [йипс] |
Скулит |
Состояние дартсмена, который не может выпустить дротик при броске. |
Dartitis |
2 |